<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Révision de textes &#187; Révision linguistique</title>
	<atom:link href="http://www.revisiondetextes.ca/category/revision-linguistique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.revisiondetextes.ca</link>
	<description>Correction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Sep 2020 19:23:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.36</generator>
	<item>
		<title>Livres chez Costco</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/livres-chez-costco/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/livres-chez-costco/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2019 14:48:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Caractère]]></category>
		<category><![CDATA[parascolaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[Plusieurs livres que j&#8217;ai corrigés dans les dernières années se retrouvent chez Costco. &#160; Publiés aux Éditions Caractère, de Transcontinental Média, plusieurs livres d&#8217;activités parascolaires sont en vente chez Costco à fort bon prix. Ce sont des livres du préscolaire au secondaire pour aider l&#8217;apprentissage à la maison, que ce soit durant l&#8217;été ou en [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Plusieurs livres que j&rsquo;ai corrigés dans les dernières années se retrouvent chez Costco.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-634"></span></p>
<p>Publiés aux Éditions Caractère, de Transcontinental Média, plusieurs livres d&rsquo;activités parascolaires sont en vente chez Costco à fort bon prix. Ce sont des livres du préscolaire au secondaire pour aider l&rsquo;apprentissage à la maison, que ce soit durant l&rsquo;été ou en vacances, ou pour renforcer les acquis de l&rsquo;école. On en présente d&rsquo;ailleurs quelques-uns dans le magazine Contact Costco de janvier-février 2019.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revisiondetextes.ca/wp-content/uploads/2019/02/IMG_2237.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-638" src="http://www.revisiondetextes.ca/wp-content/uploads/2019/02/IMG_2237-300x224.jpg" alt="IMG_2237" width="300" height="224" /></a> <a href="http://www.revisiondetextes.ca/wp-content/uploads/2019/02/IMG_2238.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-636" src="http://www.revisiondetextes.ca/wp-content/uploads/2019/02/IMG_2238-224x300.jpg" alt="IMG_2238" width="224" height="300" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/livres-chez-costco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dernier numéro de Diversité urbaine</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/dernier-numero-de-diversite-urbaine/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/dernier-numero-de-diversite-urbaine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2016 16:52:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Révision]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[La revue Diversité urbaine du Groupe de recherche Diversité urbaine est en ligne, sur la plateforme web Érudit. Son titre : Les jeunes d’origine haïtienne au Québec : d’hier à aujourd&#8217;hui]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La revue <em>Diversité urbaine</em> du Groupe de recherche Diversité urbaine est en ligne, sur la plateforme web Érudit. Son titre : Les jeunes d’origine haïtienne au Québec : d’hier à aujourd&rsquo;hui</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/du/2014/v14/n2/index.html" title="Érudit, Diversité urbaine" target="_blank"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/dernier-numero-de-diversite-urbaine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pléonasmes dans les médias</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/les-pleonasmes-dans-les-medias/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/les-pleonasmes-dans-les-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2015 17:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionnaires]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[On en connaît, des pléonasmes. Comme monter en haut. Mais quels sont ceux que l&#8217;on voit passer dans les médias, peut-être sans s&#8217;en rendre compte? Langue sauce piquante, le blogue des correcteurs du Monde.fr, énumère, avec une pointe d&#8217;humour, quelques pléonasmes fréquents vus dans la presse, comme « talonner de près. Talonner de loin, de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>On en connaît, des pléonasmes. Comme monter en haut. Mais quels sont ceux que l&rsquo;on voit passer dans les médias, peut-être sans s&rsquo;en rendre compte?<br />
<span id="more-546"></span><br />
Langue sauce piquante, le blogue des correcteurs du Monde.fr, énumère, avec une pointe d&rsquo;humour, quelques pléonasmes fréquents vus dans la presse, comme « talonner de près. Talonner de loin, de toute façon, c&rsquo;est ardu ».<br />
Un pléonasme, selon le Trésor de la langue française, est défini comme suit : Terme ou expression qui ajoute une répétition (consciente ou inconsciente) à ce qui a été énoncé.</p>
<p>Alors, en ce jour d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, tous ensemble, à l&rsquo;unanimité totale, levons-nous debout et cessons de répéter inutilement! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/revision-linguistique/les-pleonasmes-dans-les-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conjuguer avec ConjugART</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/uncategorized/conjuguer-avec-conjugart/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/uncategorized/conjuguer-avec-conjugart/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2014 17:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionnaires]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[Voici un outil essentiel pour vous aider dans vos rédactions, quelles qu&#8217;elles soient : un conjugueur clair et facile à utiliser. Le Bureau de la traduction offre l&#8217;outil ConjugART, qui vous permet d&#8217;obtenir la conjugaison de 8000 verbes. On fournit dans chaque fiche, en plus de la conjugaison complète du verbe, le groupe du verbe [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un outil essentiel pour vous aider dans vos rédactions, quelles qu&rsquo;elles soient : un conjugueur clair et facile à utiliser.<br />
<span id="more-517"></span><br />
Le Bureau de la traduction offre l&rsquo;outil ConjugART, qui vous permet d&rsquo;obtenir la conjugaison de 8000 verbes. On fournit dans chaque fiche, en plus de la conjugaison complète du verbe, le groupe du verbe et on y indique s&rsquo;il est pronominal ou non et transitif ou intransitif. Un outil facile à utiliser et tellement pratique.<br />
<a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/verbex/index-fra.html?lang=fra" title="ConjugART"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/uncategorized/conjuguer-avec-conjugart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le télétravail est-il fait pour vous?</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2014 08:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[télétravail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Le télétravail, est-ce vraiment donné à tout le monde? Certains travaillent uniquement de la maison, d&#8217;autres le font à l&#8217;occasion, lorsque leur travail le permet. Mais quels sont les trucs pour que cette expérience soit un succès? Parce que oui, il y a des trucs… &#160; Le HuffingtonPost nous propose 10 trucs pour que le [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Le télétravail, est-ce vraiment donné à tout le monde? Certains travaillent uniquement de la maison, d&rsquo;autres le font à l&rsquo;occasion, lorsque leur travail le permet. Mais quels sont les trucs pour que cette expérience soit un succès? Parce que oui, il y a des trucs…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-1"></span><br />
Le HuffingtonPost nous propose 10 trucs pour que le télétravail soit une réussite. Pour ma part, cela fait déjà quelques années que je travaille de la maison, et je confirme que le pyjama n&rsquo;est pas un bon habit de travail (même si je suis chez moi)! Le point 6 représente probablement ce qui est le plus difficile dans le travail à la maison : séparer sa vie professionnelle de sa vie personnelle. J&rsquo;y arrive assez bien chez nous puisque mon bureau est au sous-sol, où je ne vais que dans mes heures de travail. Mais je dois tout de même m&rsquo;obliger à ne pas répondre aux courriels de clients en soirée… Au point 7, on « suggère » de faire garder les enfants pour éviter les distractions; cela me semble on ne peut plus évident : je ne peux aucunement corriger un texte en m&rsquo;occupant de ma fille, donc elle va à la garderie. Finalement, le télétravail, c&rsquo;est génial pour qui sait bien le gérer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noms de lieux</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Écrire le nom d&#8217;un lieu n&#8217;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer! La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Écrire le nom d&rsquo;un lieu n&rsquo;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer!<br />
<span id="more-84"></span>La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait d&rsquo;union, la majuscule ou la minuscule : voilà quelques-uns des thèmes abordés sur le site web de l&rsquo;organisme, à consulter fréquemment!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:33:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Une alternative n&#8217;est pas, contrairement à ce qu&#8217;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&#8217;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&#8217;opposent ». Par exemple, comme le suggère [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Une alternative n&rsquo;est pas, contrairement à ce qu&rsquo;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. <span id="more-86"></span>Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&rsquo;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&rsquo;opposent ». Par exemple, comme le suggère le Bureau de la traduction : « Elle a l&rsquo;alternative d&rsquo;obéir aux ordres ou de démissionner. » Dans cet exemple, la femme en question se trouve devant un dilemme, c&rsquo;est-à-dire qu&rsquo;elle doit choisir entre deux possibilités. Or, on peut dire qu&rsquo;on voit souvent la formulation « Elle a deux alternatives : obéir aux ordres ou démissionner. » C&rsquo;est en effet un emploi assez répandu. Il n&rsquo;en demeure pas moins qu&rsquo;il est critiqué puisqu&rsquo;on considère ce mot comme un anglicisme dans le sens de choix, options, etc. Pour ma part, je préfère donc l&rsquo;éviter et utiliser des mots comme « choix », « hypothèses », « solutions »… On peut parfois le remplacer par « solution de rechange ». Pour plus d&rsquo;informations à ce sujet, consultez la fiche du Bureau de la traduction à ce sujet dans les Clefs du français pratique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
