<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Révision de textes &#187; Traduction</title>
	<atom:link href="http://www.revisiondetextes.ca/category/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.revisiondetextes.ca</link>
	<description>Correction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Sep 2020 19:23:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.36</generator>
	<item>
		<title>Les traducteurs perdront-ils leur emploi bientôt?</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/les-traducteurs-perdront-ils-leur-emploi-bientot/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/les-traducteurs-perdront-ils-leur-emploi-bientot/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2015 15:52:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionnaires]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[[...] si la plupart des experts s’entendent pour dire que la technologie permettant l’arrivée de voitures sans conducteur sur nos routes existe, ce n’est pas le cas de la technologie de traduction automatique.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Et si la technologie évoluait assez pour qu&rsquo;on n&rsquo;ait plus besoin des traducteurs et réviseurs de ce monde? Il semblerait que ce jour soit bien loin!<br />
<span id="more-538"></span><br />
Soyez rassurés, chers traducteurs, il est bien loin le jour où votre talent sera supplanté par les traducteurs automatiques. <em>Les Affaires</em> avance qu&rsquo;il y a bien des progrès dans ce domaine, tant mieux, mais les subtilités de la langue sont trop nombreuses pour que les traducteurs automatiques les déchiffrent toutes. La compréhension d&rsquo;un texte dépend de chaque mot; une traduction fidèle au texte source à 100 % est essentielle, et l&rsquo;humain est le seul qui puisse y arriver. Tant mieux!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/les-traducteurs-perdront-ils-leur-emploi-bientot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le télétravail est-il fait pour vous?</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2014 08:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[télétravail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Le télétravail, est-ce vraiment donné à tout le monde? Certains travaillent uniquement de la maison, d&#8217;autres le font à l&#8217;occasion, lorsque leur travail le permet. Mais quels sont les trucs pour que cette expérience soit un succès? Parce que oui, il y a des trucs… &#160; Le HuffingtonPost nous propose 10 trucs pour que le [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Le télétravail, est-ce vraiment donné à tout le monde? Certains travaillent uniquement de la maison, d&rsquo;autres le font à l&rsquo;occasion, lorsque leur travail le permet. Mais quels sont les trucs pour que cette expérience soit un succès? Parce que oui, il y a des trucs…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-1"></span><br />
Le HuffingtonPost nous propose 10 trucs pour que le télétravail soit une réussite. Pour ma part, cela fait déjà quelques années que je travaille de la maison, et je confirme que le pyjama n&rsquo;est pas un bon habit de travail (même si je suis chez moi)! Le point 6 représente probablement ce qui est le plus difficile dans le travail à la maison : séparer sa vie professionnelle de sa vie personnelle. J&rsquo;y arrive assez bien chez nous puisque mon bureau est au sous-sol, où je ne vais que dans mes heures de travail. Mais je dois tout de même m&rsquo;obliger à ne pas répondre aux courriels de clients en soirée… Au point 7, on « suggère » de faire garder les enfants pour éviter les distractions; cela me semble on ne peut plus évident : je ne peux aucunement corriger un texte en m&rsquo;occupant de ma fille, donc elle va à la garderie. Finalement, le télétravail, c&rsquo;est génial pour qui sait bien le gérer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/teletravail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noms de lieux</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Écrire le nom d&#8217;un lieu n&#8217;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer! La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Écrire le nom d&rsquo;un lieu n&rsquo;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer!<br />
<span id="more-84"></span>La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait d&rsquo;union, la majuscule ou la minuscule : voilà quelques-uns des thèmes abordés sur le site web de l&rsquo;organisme, à consulter fréquemment!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:33:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Une alternative n&#8217;est pas, contrairement à ce qu&#8217;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&#8217;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&#8217;opposent ». Par exemple, comme le suggère [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Une alternative n&rsquo;est pas, contrairement à ce qu&rsquo;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. <span id="more-86"></span>Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&rsquo;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&rsquo;opposent ». Par exemple, comme le suggère le Bureau de la traduction : « Elle a l&rsquo;alternative d&rsquo;obéir aux ordres ou de démissionner. » Dans cet exemple, la femme en question se trouve devant un dilemme, c&rsquo;est-à-dire qu&rsquo;elle doit choisir entre deux possibilités. Or, on peut dire qu&rsquo;on voit souvent la formulation « Elle a deux alternatives : obéir aux ordres ou démissionner. » C&rsquo;est en effet un emploi assez répandu. Il n&rsquo;en demeure pas moins qu&rsquo;il est critiqué puisqu&rsquo;on considère ce mot comme un anglicisme dans le sens de choix, options, etc. Pour ma part, je préfère donc l&rsquo;éviter et utiliser des mots comme « choix », « hypothèses », « solutions »… On peut parfois le remplacer par « solution de rechange ». Pour plus d&rsquo;informations à ce sujet, consultez la fiche du Bureau de la traduction à ce sujet dans les Clefs du français pratique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
