<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Révision de textes &#187; Usage</title>
	<atom:link href="http://www.revisiondetextes.ca/tag/usage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.revisiondetextes.ca</link>
	<description>Correction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Sep 2020 19:23:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.36</generator>
	<item>
		<title>Les nouveaux mots de 2015 dévoilés</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/dictionnaires/les-nouveaux-mots-de-2015-devoiles/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/dictionnaires/les-nouveaux-mots-de-2015-devoiles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 18:30:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionnaires]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revisiondetextes.ca/?p=501</guid>
		<description><![CDATA[Le Petit Robert et Le Petit Larousse ont dévoilé quels seraient les nouveaux mots qui apparaîtraient dans leurs pages en 2015. En ce 22 mai 2014, le Huffington Post nous annonce que Le Petit Robert et Le Petit Larousse ont dressé la liste des mots qui feront leur entrée dans leurs pages dans les éditions [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le Petit Robert</em> et <em>Le Petit Larousse</em> ont dévoilé quels seraient les nouveaux mots qui apparaîtraient dans leurs pages en 2015.<br />
<span id="more-501"></span></p>
<p>En ce 22 mai 2014, le Huffington Post nous annonce que <em>Le Petit Robert</em> et <em>Le Petit Larousse</em> ont dressé la liste des mots qui feront leur entrée dans leurs pages dans les éditions 2015. Chacun ajoutera près de 150 nouvelles définitions. Les dictionnaires ont l&rsquo;embarras du choix, mais ils vont vers les mots qui apparaissent fréquemment dans les divers médias et qui ont des chances de rester au fil du temps. Par exemple : hashtag, zumba, stiletto, véganisme.<br />
Le journal <em>Métro</em> dresse quant à lui la liste des expressions québécoises que <em>Le Petit Robert</em> intégrera dans ses pages : « Bardasser, chenu, chialeux, corder du bois, courailleur, défaite (dans le sens de «prétexte»), écrapoutir, emmieuter, s’évacher, gosse (pour «testicule»), gruau, orthopédagogue, pinotte, toutou.</p>
<p>Les réalisateurs Ken Scott et Denis Villeneuve, le chef d’orchestre Yannick Nézet-Séguin et l’architecte Phyllis Lambert auront quant à eux leur petite bio à côté de leur nom dans le Petit Robert des noms propres. » (22 mai 2014, adresse URL : http://journalmetro.com/culture/499176/denis-villeneuve-hipster-et-chialeux-entrent-dans-le-dictionnaire/)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/dictionnaires/les-nouveaux-mots-de-2015-devoiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noms de lieux</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Écrire le nom d&#8217;un lieu n&#8217;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer! La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Écrire le nom d&rsquo;un lieu n&rsquo;est pas toujours facile. Il y a plusieurs choses à savoir avant de se lancer!<br />
<span id="more-84"></span>La Commission de toponymie du Québec en connaît long au sujet des noms de lieux et elle vous aidera à vous y retrouver. Le spécifique et le générique, les abréviations, le tiret et le trait d&rsquo;union, la majuscule ou la minuscule : voilà quelques-uns des thèmes abordés sur le site web de l&rsquo;organisme, à consulter fréquemment!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/noms-de-lieux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative</title>
		<link>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/</link>
		<comments>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 15:33:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Correction d'épreuves]]></category>
		<category><![CDATA[Révision linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://demo.spnoy.com/nivan/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Une alternative n&#8217;est pas, contrairement à ce qu&#8217;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&#8217;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&#8217;opposent ». Par exemple, comme le suggère [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Une alternative n&rsquo;est pas, contrairement à ce qu&rsquo;on entend ou lit fréquemment, une « possibilité » ou un « choix » mais bien un dilemme. <span id="more-86"></span>Le mot « alternative » est souvent mal employé. Selon Antidote, c&rsquo;est « une situation où il faut choisir entre deux possibilités qui s&rsquo;opposent ». Par exemple, comme le suggère le Bureau de la traduction : « Elle a l&rsquo;alternative d&rsquo;obéir aux ordres ou de démissionner. » Dans cet exemple, la femme en question se trouve devant un dilemme, c&rsquo;est-à-dire qu&rsquo;elle doit choisir entre deux possibilités. Or, on peut dire qu&rsquo;on voit souvent la formulation « Elle a deux alternatives : obéir aux ordres ou démissionner. » C&rsquo;est en effet un emploi assez répandu. Il n&rsquo;en demeure pas moins qu&rsquo;il est critiqué puisqu&rsquo;on considère ce mot comme un anglicisme dans le sens de choix, options, etc. Pour ma part, je préfère donc l&rsquo;éviter et utiliser des mots comme « choix », « hypothèses », « solutions »… On peut parfois le remplacer par « solution de rechange ». Pour plus d&rsquo;informations à ce sujet, consultez la fiche du Bureau de la traduction à ce sujet dans les Clefs du français pratique.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revisiondetextes.ca/traduction/alternative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
